Jinete del Amor (Traducción de Renai ♥ Rider)
Renai ♥ Rider es una canción que habla sobre el amor, de tener que guardar los sentimientos dentro de uno mismo por no saber como manifestarlos y como, debido a esto, ese sentimiento puede volverse en algo que más que hacer feliz a la persona, la hace sentir triste, pero que pese a todo se debe de seguir adelante y hacer todo lo posible para hacer crecer ese amor que se tiene.
Jinete del amor / Renai ♥ Rider
Rojo para Miyabi, Naranja para Momoko, Verde para Airi.
Traducción libre hecha por mí, cualquier error favor de comunicármelo.
Hasta donde acabe el mundo
¡Me gustarás!
¡Me gustas! ¡Me gustas! ¡Me gustas!Esta lucha dentro de mí esta viva
¡Hey, nótame!
¡Me gustas! ¡Me gustas! A pesar de todo ¡Me gustas!Quiero decírtelo, pero no puedo
quiero decirte lo que siente mi corazón
¡Oh si! Solo existe un héroeMientras esté enamorada estaré llena de incoherencias
sigue cabalgando ¡hey! Jinete novato
el atardecer ilumina el camino de la juventud,
cabalga más y más fuerteEl viento soplará fuerte mañana
¡Pero no tendré miedo!
Llamaré a las tormentasMi final feliz esta cubierto de lodo
¡Está bien!
Me levantaré desde lo profundo del abismoQuiero llorar. Estoy feliz.
En cualquier caso ¡W (double > doble) paz!
¡Vamos! ¡Vamos! Correré rápidamente a cualquier lugarMientras este enamorada estaré completamente mareada
sigue amándome ¡Vamos! Jinete novato
me caeré y saldré muy lastimada y muy, muy seguramente
con el tiempo un gran milagro vendrá a mí¡Pakyun! (¿!Bang!?)
No me importa si me pierdo en el camino
mi corazón no tiene las palabras necesarias
¡Oh si! Solo existe un héroe¡1, 2, 3, 4!
Mientras esté enamorada estaré llena de incoherencias
sigue cabalgando ¡hey! Jinete novato
el atardecer ilumina el camino de la juventud,
cabalga más y más fuerte.
Lyrics en Romaji.
Sekai ga owareba sore made jan
Suki da yo! Omae
Suki! Suki! Suki nanda!Jitabata atashi wa ikiteru ze
Kizuke yo! Omae
Suki! Suki! Suki na noni!Iitai kuse ni ienain da yo
Tsutaetai na My Heart
Oh Yes! Hiiroo wa hitori dakeKoi shiteru kagiri dekoboko darake
Hashiri tsuzukero hora! Henachoko Raidaa
Yuuyake ippon michi motto motto tsuyoku
Seishun no kouya wo hashireAshita wa ashita no kaze yo fuke
Bibiru na! Atashi
Arashi wo yobu onnaHappii endo de doro darake
Yatta ne! Atashi
Don zoko tachi agaruNakitain da yo Ureshiin da yo
Toriaezu daburu piisu!!
Go! Go! Doko made mo tsuppashireKoi shiteru kagiri furafura darake
Aishi tsuzukero yuke! Henachoko Raidaa
Kokete kizu tsuite kitto kitto itsuka
Saikou no kiseki wo tsukamePakyun!
Michi ni mayotte sore demo ii yo
Kotoba tarazu My Heart
Oh Yes! Hiiroo wa hitori dake1, 2, 3, 4!
Koi shiteru kagiri dekoboko darake
Hashiri tsuzukero Hora! Henachoko Raidaa
Yuuyake ippon michi motto motto tsuyoku
Seishun no kouya wo hashire.
January 28th, 2008 at 8:48 pm #Lovesaki
HUuuuu que bien yo me estaba matando con mi japañol XD y mi jisho a la mano XD arigatouu
January 29th, 2008 at 2:25 am #Jinsei
Muchisimas thx por compartir tus traducciones =d.
January 29th, 2008 at 7:25 am #rii-xan(Marysaku)
ta mu bem ya q las letras solo las encuentro en romaji y en ingles….y nu apetece traducirlas..XD..mu bem trbajo!!!o.o
January 29th, 2008 at 7:39 am #evolucion2012
wow me gusto tu traduccion es necesario saber lo q dicen xD ya q muchos molestan con eso “HEY PA Q VES SI NO ENTIENDES” y cosas asi
podrias hacer la traduccion de honto no jibun??
January 29th, 2008 at 8:50 pm #Hikazumi
Nyaa~~ gracias por la tradu =) Eso sí, en esa parte no dicen bakayarou.. o,oU… si no que es coo un “pakyun” ñ__ñUU… q’ es coo la onomatopeya cuando disparon algo, nu~? @o@!
January 30th, 2008 at 4:28 pm #Aikora
Hikazumi,
Gracias, la verdad es que no le entiendo que dicen ahí y lo que más me sonaba era “bakayarou” He corregido tomando en cuenta que, según como describes se usa, queda con el ademán que hacen.
evolucion2012,
Claro, en los próximos día pondré la traducción de Honto no Jibun.
February 9th, 2008 at 7:25 pm #¡De otra manera es un desperdicio! (Traducción de Janakya Mottainai!) : (iim☆) v magazine
[...] Ver también Traducción de Renai ♥ Rider. [...]
February 13th, 2008 at 8:46 pm #BrujoOtaku
Woww, mil gracias por traducirnos la cancion es hermosa, es cierto eso de los que te molestan por no saber lo que dicen las canciones,piensan que te gustan por ser bonitas y demas estupideces, pero mi admiracion por el mundo IDOL sobrepasa lo superficial a mi me gustan por su cultura su forma de ser, su educacion no nada mas por ser bonitas, espero puedas compartir con nosotros la traduccion de Honto no jibun, de antemano mil gracias. = p
Chida Pag XD
February 14th, 2008 at 7:26 pm #Aikora
BrujoOtaku,
Ciertamente a veces la gente piensa que nos gustan por que son lindas y nada más, a veces no saben que hay toda una cultura de por medio.
Estoy trabajando en la traducción de Honto no Jibun, ya la habían solicitado también ^-^ pero seré sincero, por ahora le estoy dando prioridad a LALALA Shiawase no Uta, así que por fa aguanten
February 15th, 2008 at 9:24 pm #Alan
Muchas gracias, no tenía ni idea de lo que decía, pero ahora ya lo sé
Saludos!