¡De otra manera es un desperdicio! (Traducción de Janakya Mottainai!)
Realmente me sorprendí al escuchar Janakya Mottainai!, el lado B del sencillo de Renai ♥ Rider, y es que da gusto escuchar que los dos temas son igualmente buenos. La canción es difícil de explicar, habla de lo difícil que puede llegar a significar el ser una chica, entre el instituto y los problemas diarios, pero que nunca habrá que darse por vencida, pues pese a todo siempre hay un día nuevo después de la noche, hay que sonreír y ser positiva, de otra manera sería un desperdicio.
¡De otra manera es un desperdicio! / Janakya Mottainai!
Rojo para Miyabi, Naranja para Momoko y Verde para Airi.
Traducción libre hecha por mí, cualquier error favor de comunicarlo.
Mi alarma comienza a sonar, salto de mi cama
he curado mis golpes, mi uniforme esta en perfecto estado
mis labios brillan, tengo mi desayuno
las chicas están siempre ocupadas con esto y lo otro
¡El drama esta en completo vaivén!Pero,
caminaré con el pecho en alto[1]
esta bien si soy un poco egoísta ¡¿No es así?! ¿Verdad que si?
solamente me gustan las cosas que me deben de gustar
las cosas marchan a la perfección, así que comenzare un nuevo día de forma entusiasta
si sonrío será mejor
de otra manera, esto es un desperdicio
de otra manera, es un desperdicioMe lanzo a la carrera y me siento mareada, esa persona me ha sorprendido
mis rivales me deslumbran, he tropezado y he caído
mi examen esta lleno de infinidad de respuestas incorrectas
las chicas tienen que ser siempre resistentes
¡Es así de simple y claro!Así que,
caminaré todo derecho
está bien si resbalo ¡¿No es así?! ¿Verdad que si?
iré lo más lejos que pueda
será mi almuerzo de mañana y olvidaré la prueba de ayer
ser positiva es ser #1
me pregunto si será inútil
creo que está bienAsí que,
caminaré con el pecho en alto[1]
esta bien si soy un poco egoísta ¡¿No es así?! ¿Verdad que si?
solamente me gustan las cosas que me deben de gustar
las cosas marchan a la perfección, así que comenzare un nuevo día de forma entusiasta
si sonrío será mejor
de otra manera, esto es un desperdicio
de otra manera, es un desperdicio.
Lyrics en Romaji.
Araamu jiriri beddo kara hirari
maegami wo kururi koode wa bacchiri
gurosu de kirari asa gohan pakuri
onna no ko wa are kore isogashii no
haran ga banjoo!Dakedo
mune hatte yukou
wagamama demo ii desho ne?! Sou desho?
suki na koto dake ga suki
zekkoochoo saa harikitte kyou mo sutaato
waratteru hou ga ii
janakya mottainai jan
janakya mottainaiDasshu de kurari ano hito ni dokiri
raibaru ga girari tsumazuite kokeri
tesuto sappari peke maaku zurari
onna no ko wa itsu demo tafu janakucha
kantan meiryoo!Dakara
massugu ni yukou
subette mo ii desho ne?! Sou desho?
Ikeru tokoro made ikou
kinou no tesuto yori mo ashita no ranchi
maemuki ga ichiban
sore ja dame kana?
sore de ii janDakara
mune hatte yukou
wagamama demo ii desho ne?! Sou desho?
suki na koto dake ga suki
zekkoochoo saa harikitte kyou mo sutaato
waratteru hou ga ii
janakya mottainai jan
janakya mottainai.
Ver también Traducción de Renai ♥ Rider.
[1] Orgullosa, con la frente en alto.
February 9th, 2008 at 4:31 pm #kainkevin
Wowww la letra
ta chida
y es una cancion diferente a lo que
hello! project
acostumbra a darnos
que bienn!!!
February 9th, 2008 at 6:06 pm #Ichitaka
Pues gracias a un amigo ya tengo estos singles no es por presumir pero las 2 canciones estan chidas.
Buono me encanta ^_^
February 9th, 2008 at 9:06 pm #Aikora
kainkevin,
Tal vez por el hecho de que Pony Canyon es quien se encarga de ellas
Hasta ahora haciendo un buen trabajo.
Ichitaka,
A mi recién me llego ayer por la mañana. Al igual que tu amo las dos canciones ^-^
February 10th, 2008 at 2:15 am #danno
jojojo si me encanto sobretodo la parte donde canta momoko (jijiji y la verdad momoko no es de mis favoritas )muy linda!
February 10th, 2008 at 7:26 am #rii-xan(Marysaku)
me encanta!!!^^
February 10th, 2008 at 5:53 pm #Karluan
I Love it!!…
February 11th, 2008 at 8:12 am #Hikazumi
maegami wo kururi -> he curado mis golpes
maegami = flequillo, chasquilla, etc xD Kururi = coo que se lo rizo o algo así @o@!
Kinou no tesuto yori mo ashita no ranchi -> será mi almuerzo de mañana y olvidaré la prueba de ayer
En ningún momento dice que se olvidará de la prueba de ayer… io creo q’ es más un blah blah en lugar de blah blah~ xD o sobre si te gusta más x3~
y esop~ =D gracias por la tradu ^__^!!
March 2nd, 2008 at 12:54 am #Alan
Orale, como no sé nada de Japonés, esta traducción me viene súper, gracias ^_^. Esta canción me gusta mucho, como que tiene algo especial y diferente, me gusta mucho.
Saludos